Appendix B

A Biblical World View

Translations

Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. Genesis 11:7.

A great emphasis is placed upon word studies today in the process of biblical hermeneutics. What is meant by "word studies" is the looking up of a specific word in either Hebrew or Greek to seek out deeper significance in a verse or passage. As stated earlier, the Bible was written in three languages: Aramaic, Hebrew, and Greek. The Old Testament was written in Hebrew with parts of it in Aramaic [14]. The New Testament was written in Greek since that was the international language of that day. It is possible that the New Testament was conceived in Hebrew since all the writers, except Luke, were Jews. Nonetheless the original documents were written in Greek. We read English translations of these manuscripts. While I think some research into these tongues via dictionaries and lexicons are useful, I question the wisdom of much usage since many researchers do not speak those languages. Therefore in listing my guidelines for hermeneutics, I have placed less emphasis on this as is popular.

While printed books abound in our generation, we need to remember that all the scriptures were laboriously written by hand. Making copies was a slow and tedious process. Not until 1456 AD was the movable type press invented by Gutenberg that enabled the Bible to be printed in quantity. Early manuscripts were written on scrolls of either parchment, animal skin, paper, copper, or some other material. The scrolls were separate rolls not bound together as our books are today. So early translations were few and far between.

As stated earlier, the doctrine of inspiration applies only to the original tongues in scripture. Therefore none of the translations are considered to be inspired, which is why students of the Bible pursue word studies. While I accept and believe the doctrine to be sound, I am concerned that a subtle doubt is cast upon translations as a consequence. God is able to protect His Word in any language. If He inspired the men who wrote the Bible in their language, He is able to illuminate the believer reading the translation just as easily. The printed page is not the source of inspiration, but, rather, God is the source.

The English language is a difficult language to learn, as any other nationality will tell you. It's difficulty lies in its history. The English were the Germanic Angles who conquered the Celtic Brits in Brittany during the Barbarian Invasions of the Roman Empire in the 5th century AD. They intermarried which resulted in a Celtic/Germanic tongue with Latin/Greek influences. The Celts of Gaul were invaded at the same time by the Germanic Franks, who later invaded England as the French. Added to that, during the Medieval period, French became the international language, which caused more French words to be absorbed into the English tongue. During the Renaissance, science bloomed and drew upon Latin and Greek nomenclature for its life sciences, and Arabic for its mathematics. American English has absorbed a variety of immigrant expressions which combines into a convoluted language with fragmented rules of speech unlike any other language.

All languages have syntax structure where the placement of a word in a sentence will altar the meaning when moved. Because of the inclusion of so many other tongues into English, these syntax rules are unlike any other language. Likewise, looking at a Greek or Hebrew word outside of its sentence gives no clue to its specific meaning. Yet people freely take the whole slew of possible definitions and pick and choose which one suits their purpose. There are also connotations to words understood by the speakers 2,000 to 4,000 years ago that we have no knowledge of today. Modern translators have a Herculean task, and they are trained professionals! What chance for accuracy in a word study does a layman have? That includes many pastors who have not mastered the Hebrew or Greek languages. As a pastor once said, "I don't know enough of the language to speak or read it, but just enough to start a cult." His wit aside, people need to remember that languages are living mediums that change with geography and the passing of generations. The table, "Sample Changes in the English Language," provides an example of how drastically English has changed.

Old English samples compared to modern English.

Starting from 890 AD and ending at 1791 AD, we can read samples of English literature that at first is totally unreadable - as though another language - to a sample that needs no clarification. Going back just 900 years our own language is incomprehensible to us as twentieth century readers. Think how strange the language was 2,000 years ago! If this is true for English, wouldn't it also be true for Greek and Hebrew? This kind of drastic change in our language doesn't occur today because of mass communication technology. However, a mere seventy five years ago, American English saw dialect and regional distinctions of speech. Telephone, radio, and television, along with mobile lifestyles facilitated by cars and jets, have unified our speech.

Historical Translations of the Bible

From Frank Thompson's, The Thompson Chain-Reference Bible, BB Kirkbride Bible Co., 1982. p. 181.

The Samaritan Pentateuch, 538 BC, is not actually a translation but a change of the Pentateuch into a Samaritan version. They built their own temple on Mt. Gerizam and rewrote the Pentateuch to suit themselves.

The Septuagint Version, 285 BC, was a translation of the Old Testament into Greek by a council of seventy men. The translation was made in Alexandria, Egypt.

Peshito or Syriac, 1st or 2nd century AD, The whole Bible into the common Syrian language.

By the second century AD, the loose leaf form of book making, known as the codex became common practice. Three principle translations of the early manuscripts were:

1. Codex Sinaiticus, 330 AD, which was originally a codex of the Greek Bible.

2. Codex Vaticanus, 340 AD, which is in the Vatican library in Rome. The entire Bible with parts lost.

3. Codex Alexandrinus, 425 AD, written in the fifth century it contains the whole Greek Bible with the exception of 40 sheaves.

The Vulgate, 400 AD, which is the entire Bible translated into Latin by Jerome in Bethlehem. The standard for the Catholic Church for 1,000 years.

John Wycliffe, 1380 AD, translated the Latin Vulgate into English.

1456 AD, Gutenberg's movable typeface invented.

William Tyndale, 1525 AD, translated the New Testament from the Greek into English. 1530 AD, the Pentateuch.

Miles Coverdale, 1535 AD, drew upon Tydale's work for a translation dedicated to Henry the VIII.

Matthew's Bible, 1537 AD, believed to be a translation by John Rogers based upon Tyndale's and Coverdale's work.

The Great Bible, 1539 AD, Miles Coverdale issued a work based upon Matthew's, Tyndale's and Coverdale's work.

The Geneva Bible, 1560 AD, was a scholarly Bible based upon the previous works prepared by men fleeing persecutions.

The Bishop's Bible, 1568 AD, a revision of the Great Bible, dependent upon the Geneva Bible, prepared by the Archbishop of Canterbury for ecclesiastical usage.

The Douay Bible, A Roman Catholic translation of the Vulgate. 1582 AD, the New Testament was published and in 1610 AD the Old Testament was published.

The King James or Authorized Version, 1611 AD King James commissioned 47 translators using the Bishop's Bible as its basis, but Hebrew and Greek texts were studied and other English translations consulted for its best results. Has lasted 300 years in the English speaking world as the most reliable translation.

Revised Version, 1881-1884 AD a company of English and American scholars revised the King James Version with additional review of the codex manuscripts.

For the last 4,000 years of human history this was not so. The Bible itself provides examples of change in speech. Between the time of Joshua when Canaan was first occupied, and 295 years later during the judgeship of Jephthah, changes occurred. A civil war broke out in Israel. When an Ephraimite was captured they asked him to say, "Shibboleth." If he said, "Sibboleth," then they would kill him (Judges 12:6), as this was a difference in dialects that had since formed. Another example comes from the book of Acts. When they spoke in other tongues the hearers marveled and said to one another, "Behold, are not all these which speak Galileans?" (Acts 2:7).

I don't think most of us appreciate the great difficulty that professional translators have to overcome to make a current English translation. While Hebrew and Greek are still spoken [15], as we have seen, what was spoken then is not necessarily what is spoken now. Dead languages can be learned by scholars, but because the original manuscripts no longer exist, many copies and other sources are used to make their translations. Another difficulty in translating is that both Hebrew and Greek are all upper case alphabets written without spaces between words. Neither do they use punctuation to separate sentences. Hebrew, in particular, is all consonants. Vowels were not developed until the ninth century AD by the Masoretic Jews. Hebrew in particular is a contextual language with meaning determined by the usage. So reading an old manuscript can be guess work since the same consonants could be several different words. Neither did the convenience of chapter and verse numbering exist. That was brought about by a monk during the medieval period.

The Bible says, "The powers that be are ordained of God" (Rom. 13:lb). Knowing how much training and knowledge that a translator must possess, I believe that God ordained the translators of the works that remain with the passage of time. When people who do word studies make the statement, "It would be better translated as such and such," they are speaking foolishly. They don't know that it is better. What they really mean is that it would be better for their point! If more students of the Bible used their English dictionaries and meditated more on the context of the passage before doing their word studies, the Holy Spirit would "quicken" their understanding just as easily. Furthermore, much misunderstanding could be avoided if cultural and historical studies were made before the word studies were begun (the purpose of this book!). We can be confident that the English translations faithfully convey God's Word, and that we can understand the Bible properly in English.

That being said, I do question, however, the need for so many modern translations. The original need for translation was to bring the Bible into the common language so that all may read it. As we have now seen, the changes in English have necessitated periodic revisions. If you look at the table on the historical translations, and note the length of time between translations, it is evident that revisions were the main objective. The Samaritan Bible was a spurious work, however, and the Protestant Reformation brought a variety of translations for doctrinal reasons. Our modern translations are not revisions per se. Multiple translations exist today for three reasons. First, because too many readers read at a third grade level only, so translations have been made to accommodate their reading abilities. Such a translation is intended for devotional reading, but not serious study. Second, in a sincere quest for doctrinal purity, translators have made changes that aid doctrinal understanding [16]. The last reason is probably a secondary reason to either of the first two reasons, but is a reason nonetheless: to make money. They all hold copyrights - which is a dubious motivation for laboring on God's Word.

Modern English Translations
Since 1901

From Frank Thompson's, The Thompson Chain-Reference Bible, BB Kirkbride Bible Co., 1982, pp 182 & 183.

American Standard, 1901 AD, an American language translation from the Revised Version for American believers.

Revised Standard Version , 1952 AD, thirty two scholars revised the American Standard with a publication of the New Testament in 1946 and the rest in 1952. It is an ecumenical work with Catholic and Protestant councilmen.

The Berkley Version, in 1959 Dr. Gerrit Verkuyl with twenty other professors from various Bible schools and seminaries translated the New Testament from the Greek.

The Amplified Bible, in 1965 the Lockman Foundation in California sponsored an editorial committee of Hebrew and Greek scholars in translating from the Greek text. It has bracketed explanatory words and phrases inserted into the text.

The Jerusalem Bible, in 1966 a Roman Catholic work originally translated into French, in 1956. The English version was translated from Hebrew and Greek with support from the French work. It uses the name Yahweh and inserts the Apocrypha between Malachi and Matthew.

New English Bible, in 1970 a joint committee of leading English, Scottish, Welsh, and Irish denominations spent 22 years working with the Oxford and Cambridge press in compiling the new translation from Hebrew and Greek. It includes the Apocrypha between Malachi and Matthew.

New American Standard, in 1971 the Lockman foundation spent ten years revising the 1901 version into contemporary English. The New Testament was published in 1963.

The Living Bible, in 1971 Kenneth N. Taylor published the compilation of previous works as a full Bible. The previous works were: "Living Letters," 1962; "Living Prophecies," 1965; "Living Gospels," 1966; "Living Psalms and Proverbs," 1967; "Living Lessons of Life and Love," 1968; "Living Books of Moses," 1969; and "Living History of Israel," 1970. The translation is a paraphrase which is suitable for devotional reading, but not serious study.

Today's English Version (Good News Bible), in 1976 the American Bible Society and the United Bible Societies published its version from an appointment of a committee. of Bible translators. Their objective was to provide a faithful translation of the Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

New International Version, in 1978 was published by an international and interdenominational committee with the intent of rendering a translation without sectarian bias.

New King James Version, in 1982 this version is the work a committee of one hundred and nineteen scholars who sought to preserve and improve the purity of the King James Version of 1611. The project was sponsored by the International Trust for Bible Studies and Thomas Nelson Publishers.

Despite the many modern translations available to draw upon, this book will quote only scripture from the King James Version. Many people have difficulty reading this version (although it has been the number one choice of believers for over 300 years!) complaining that the "thees" and "thous" make it too difficult to read. That, of course, is nonsense. What they really mean is that the Elizabethan language has expressions no longer used. Admittedly they can be difficult, but the reason is not the Elizabethan language. Rather, the King James Version is written for a twelfth grade reading level. Academic standards have dropped so much that many Americans can't read at the higher level. The KJV is a beautiful translation reaching heights of sublime poetry. Since it was written for a higher academic reading level, it makes an excellent study Bible. Lastly, it is public property therefore there are no copyrights. It is fitting that God's Word should belong to the people and be free for all.

Therefore, I feel confident in using the King James Version as the sole biblical source to base this work upon. I believe that God has ordained other English translations, but my preference for the King James is in knowing that it was translated with a higher academic and ecclesiastical standard. I do not condemn the use of word studies as a supplement to historical and contextual studies in English, and, indeed, I will use word studies in this work, as well. But my primary focus will be in the literal, textual context of the verses examined.


14. Which is an old Syrian tongue similar to Hebrew. Return to 14
15. Hebrew died as a spoken language until Zionist Eliezer Ben-Yehuda (1858-1922) revived the language by speaking only Hebrew, and having his family do the same. Return to 15
16. Unfortunately, doctrinal bias may unconsciously affect word choices that could hinder truth. Return to 16

Return to Contents Page AB1: Hermeneutics Appendix C: The Secular World View

"That Which Was Lost" by Alexander Douglas © 2008

Free the Church Website

Home The Way The Truth The Life BLOG SEARCH